„Sorry” czy „excuse me”? A może „pardon me”?

sorry vs excuse me

SORRY vs EXCUSE ME vs PARDON ME

Kiedy stosować sorry, excuse me, a kiedy pardon me? Jaka jest między nimi różnica? Jak ich używać w codziennych rozmowach, żeby nie popełnić błędu? Sprawdź poniżej!

SORRY – sytuacje codzienne i bardzo mało formalne

„Sorry” jest zwrotem najmniej formalnym spośród tych trzech. Używamy go, kiedy:

  • chcemy kogoś za coś przeprosić, bo zrobiliśmy coś złego i tego żałujemy, np. I am sorry I broke your glasses. – Przepraszam, że zepsułem Ci okulary.
  • nie dosłyszeliśmy tego co ktoś do nas mówił. Wtedy możemy zapytać „Sorry?”. Oznacza to, że nie dosłyszeliśmy i prosimy o powtórzenie. Tu możemy użyć także excuse me lub pardon me, jednak sorry jest bardziej nieformalne.
  • chcemy poprawić swoją pomyłkę, np. I live in Warsaw, Marszałkowska street no 134. Sorry! No 135.
  • chcemy wyrazić odmienne zdanie, np. I am sorry but I don’t agree with you.
  • chcemy wyrazić, że jest nam przykro z jakiegoś powodu, np. I am sorry but your train is delayed.
EXCUSE ME – sytuacje codzienne i mało formalne

„Excuse me” jest drugim co do formalności słowem – plasuje się między „sorry” a „pardon me”. Używamy go, kiedy:

  • chcemy kogoś przywołać, np. kelnera lub sprzedawcę w sklepie. Np. Excuse me, can you help me? – Przepraszam, czy może mi Pan pomóc?
  • chcemy kogoś o coś zapytać, np. Excuse me, can you tell me how much is this coat? – Przepraszam, czy może mi Pan powiedzieć, ile kosztuje ten płaszcz?
  • chcemy przejść przez tłum ludzi, np. Excuse me, I would like to get through. – Przepraszam, chciałbym przejść.
  • kichniemy, kaszlniemy, itp. Powiemy wtedy: excuse me – przepraszam.
  • chcemy na chwilę przerwać rozmowę, żeby np. odebrać telefon, np. Excuse me for a moment, I have to pick up this call. – Przepraszam na moment, muszę odebrać telefon.
  • nie dosłyszeliśmy tego, co ktoś do nas mówił. Wtedy możemy zapytać „Excuse me?”. Tu możemy użyć także sorry lub pardon me.
PARDON ME – tylko formalne sytuacje

„Pardon me” to zwrot, którego używamy tylko i wyłącznie w bardzo formalnych sytuacjach. Nie użyjemy go np. w kręgu znajomych, ponieważ będzie brzmiał sztucznie i nienaturalnie. Używamy go, kiedy:

  • chcemy powiedzieć, że jest nam przykro, gdy zrobimy coś lekko niegrzecznego, np. bekniemy lub przypadkowo kogoś popchniemy.
  • chcemy zwrócić czyjąś uwagę – w sytuacji bardzo formalnej. Np. jesteśmy na przyjęciu i chcemy zapytać nieznaną osobę o toaletę – Pardon me, where is a toilet? – Przepraszam, gdzie jest toaleta?
  • chcemy grzecznie zakomunikować, że się z kimś nie zgadzamy, np. Pardon me, but I don’t agree with you. – Przepraszam, ale nie zgadzam się z Tobą. Pamiętajmy, że „pardon me” użyjemy w tym kontekście tylko w sytuacji bardzo formalnej, nie w rozmowie z przyjaciółmi.
  • chcemy, aby nasz rozmówca powtórzył, ponieważ nie zrozumieliśmy co mówi lub nie dosłyszeliśmy.

Ponieważ wyrażenie „pardon me” jest stosowane wyłącznie w sytuacjach formalnych, najczęściej będzie nam się mylić „sorry „ z „excuse me”. Ułatwić stosowanie obu zwrotów może fakt, że „sorry” mówimy przepraszając kogoś za coś, czyli po zrobieniu czegoś. Natomiast „excuse me” używamy, jeśli chcemy przeprosić kogoś zanim coś zrobimy.

Zapraszam także do polubienia naszej strony na Facebooku, gdzie znajdziesz mnóstwo ciekawych informacji dotyczących nauki języka angielskiego!

„Sorry” czy „excuse me”? A może „pardon me”?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przewiń do góry